Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

ResHax

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
Help us keep the site running.

Fatal Frame: Maiden of Black Water(Wii U)

Featured Replies

  • Replies 55
  • Views 1
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Author
  • Localization

aluigi, posted Thu Nov 19, 2020 6:07 pm (60454)


Ok script updated, this vcpk format was very simple.
  • Author
  • Localization

Mysticus, posted Thu Nov 19, 2020 6:54 pm (60460)


Well...
This is quite unusual.
How does this .wii file work?
  • Author
  • Localization

aluigi, posted Wed Nov 25, 2020 6:47 pm (60598)


Regarding that WiiBGM file, there is some audio data from offset 0x800 but I don't know what codec is that.

I remember that Nintendo had an adpcm codec with an 8 bytes pattern while here it's 16 bytes (like the one on playstation).

I suppose the data in the first 0x100 bytes are the two coefficients for the channels.
Try posting in the Audio section, you can get better support.
  • Author
  • Localization

alanmugiwara, posted Sat Feb 06, 2021 11:17 pm (62049)


Hello guys! thanks aluigi for this sript. Works perfectly! But anyone found text files?
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Sun Feb 07, 2021 8:15 pm (62061)


In TEXT folder!
You can edit it with MsbtEditor.
Problem is recompress a working file.
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Mon Feb 15, 2021 3:51 pm (62247)


aluigi wrote:
The problem is that the format uses chunks, with compression too.
Even if you don't change the size of the edited files the reimporting may fail or result in content not correctly read by the game.
The alternative is manually setting the ZIP field of each file to zero for bypassing this limitation (complicated to explain).

Anyway if your format is "WHD1.0" there is no problem because the files are normal.

Reimporting is very simple, launch reimport2.bat and select the same file and folder you selected during extraction.
Quickbms will do all the job automatically.


Hi!
I tried to reimport selecting the same file and folder and i'm not able to get the game works.

It says:
Incomplete input file 0:
Can't read 4 bytes from offset dc7c1800.
Anyway don't worry, it's possible that the BMS script has veen written to exit in this way if it's reached the end of the archive so check it or contact its autor or verify that all the files have been extracted
Please check the following coverage information to know if it's ok.
Coverage file 0 0% 2861708 3699120128 . offset dc7c1800

Last script line before the error or that produced the error:
94 get CHUNK_ZSIZE long

Press ENTER or close the window to quit.


Please help, i'm not able to put everything to work.
  • Author
  • Localization

aluigi, posted Mon Feb 15, 2021 4:48 pm (62250)


@pliskin
Are you really sure that in reimport mode you selected the same files you selected during extraction?
Because if it worked in extraction you can't get that error during reimporting.
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Mon Feb 15, 2021 8:18 pm (62267)


aluigi wrote:
@pliskin
Are you really sure that in reimport mode you selected the same files you selected during extraction?
Because if it worked in extraction you can't get that error during reimporting.



Thank you for your quick reply.

Yes. I extracted archive00 and got that message.
I used reimport2.bat and select fatal_frame.bms file, archive00 and the same folder as I extracted earlier.
I said to use experimental and got the second picture, don't know what i'm doing wrong...
My version is EUR.
  • Author
  • Localization

aluigi, posted Tue Feb 16, 2021 12:09 am (62274)


Ah ok, now I understand.
The format uses chunked files that obviously are a big problem in reimport mode... not surprised it goes wrong :)
The script can't be used in reimport mode.

BTW there is a possible way to get reimport working but it requires some steps.
1) setting all the ZIP fields to zero for disabling the chunked compression
2) reimporting
3) setting the ARCHIVE_SIZE field to the new value

I show you the steps but I doubt it will work:

1) Use this script on the archive for setting ZIP to zero, quickbms must be launched with the -w option:
Code:
getdstring SIGN 4   # it can be "LNS5", "CHCM", "COSQ" and so on!
get ZERO long
get FILES longlong
endian guess FILES
get ARCHIVE_SIZE longlong
get ALIGN longlong
for i = 0     get OFFSET longlong
    get SIZE longlong
    get ZSIZE longlong
    put 0 longlong
next i


2) now reimporting will work very well but the archive will become even more bigger, I strongly suggest to use quickbms_4gb_files.exe instead of quickbms.exe

3) use this script for fixing the ARCHIVE_SIZE field (-w option needed here too):
Code:
getdstring SIGN 4   # it can be "LNS5", "CHCM", "COSQ" and so on!
get ZERO long
get FILES longlong
endian guess FILES
get ARCHIVE_SIZE asize
put ARCHIVE_SIZE longlong
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Tue Feb 16, 2021 9:27 am (62290)


aluigi wrote:
Ah ok, now I understand.
The format uses chunked files that obviously are a big problem in reimport mode... not surprised it goes wrong :)
The script can't be used in reimport mode.

BTW there is a possible way to get reimport working but it requires some steps.
1) setting all the ZIP fields to zero for disabling the chunked compression
2) reimporting
3) setting the ARCHIVE_SIZE field to the new value

I show you the steps but I doubt it will work:

1) Use this script on the archive for setting ZIP to zero, quickbms must be launched with the -w option:
Code:
getdstring SIGN 4   # it can be "LNS5", "CHCM", "COSQ" and so on!
get ZERO long
get FILES longlong
endian guess FILES
get ARCHIVE_SIZE longlong
get ALIGN longlong
for i = 0     get OFFSET longlong
    get SIZE longlong
    get ZSIZE longlong
    put 0 longlong
next i


2) now reimporting will work very well but the archive will become even more bigger, I strongly suggest to use quickbms_4gb_files.exe instead of quickbms.exe

3) use this script for fixing the ARCHIVE_SIZE field (-w option needed here too):
Code:
getdstring SIGN 4   # it can be "LNS5", "CHCM", "COSQ" and so on!
get ZERO long
get FILES longlong
endian guess FILES
get ARCHIVE_SIZE asize
put ARCHIVE_SIZE longlong



Thank you so mucho for your help.
As you said, reimport worked well, but the game doesn't load, I just imported text filles translated and it freezes before the first loading menu.
Quite sad a lot of people can't play this game due the language :(
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Tue Feb 16, 2021 3:32 pm (62297)


pliskin wrote:
Thank you so much for your help.
As you said, reimport worked well, but the game doesn't load, I just imported text filles translated and it freezes before the first loading menu.
Quite sad a lot of people can't play this game due the language :(

And without editing (aka without change files size)?
pliskin wrote:
No it doesn't work. :(

Japan version?
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Tue Feb 16, 2021 10:28 pm (62310)


Rulesless wrote:
pliskin wrote:
Thank you so much for your help.
As you said, reimport worked well, but the game doesn't load, I just imported text filles translated and it freezes before the first loading menu.
Quite sad a lot of people can't play this game due the language :(

And without editing (aka without change files size)?
pliskin wrote:
No it doesn't work. :(

Japan version?



Finally!!!! I've been able to put translated text on screen, now the main issue is on the text editor only displays chinese and japanese text, not the us, I have no idea how to convert msbt files to txt, and my japanese is not so good for make a good translation.
How can I convert those files to txt?
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Wed Feb 17, 2021 1:10 am (62311)


Use this tool, is with GUI, automatic conversion.
If U don't have to keep the same size and need use necessarily the Chinese tool you can open two instances by copying or translating from the English (or French or German ...) msbt.
Tell us what you did with suggested Chinese tool, please.

MsbtEditor.7z

  • Author
  • Localization

pliskin, posted Wed Feb 17, 2021 8:46 pm (62331)


Rulesless wrote:
Use this tool, is with GUI, automatic conversion.
If U don't have to keep the same size and need use necessarily the Chinese tool you can open two instances by copying or translating from the English (or French or German ...) msbt.
Tell us what you did with suggested Chinese tool, please.


Hi!!
What I do is open script editor, because already has versions of japanese and chinese script, I got it on the first link you gave me.
Then I open two times msbt editor, one file with the japanese script and other with the english scrip, that's because the have different order but on msbt they are ordered by names also, so it's a lot easier to find.
After that I look on the line that I want to translate and copy the japanese kanas and search on script editor, translate and repeat.
Now the main issue I find is that if my text is longer than the original it doesn't appear on screen, also there are like "dots" under some letters.
Well, new challenges :D
Thank you for all your help, i'm totally noob on this and I don't know even about python, I learned a lot in a couple of days :D
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Wed Feb 17, 2021 8:55 pm (62332)


pliskin wrote:
Hi!!
What I do is open script editor, because already has versions of japanese and chinese script, I got it on the first link you gave me.
Then I open two times msbt editor, one file with the japanese script and other with the english scrip, that's because the have different order but on msbt they are ordered by names also, so it's a lot easier to find.
After that I look on the line that I want to translate and copy the japanese kanas and search on script editor, translate and repeat.
Now the main issue I find is that if my text is longer than the original it doesn't appear on screen, also there are like "dots" under some letters.
Well, new challenges :D
Thank you for all your help, i'm totally noob on this and I don't know even about python, I learned a lot in a couple of days :D

This is what I wrote to do.
The procedure that interests me is the extraction and, above all, the recompression.

Cuanto tiempo piensas tardar? Si nececitas aiuda y no vas a tardar mucho no tengo problemas con el castellano y con estas herramientas. ?O sera en latino?
Deje el projecto FF que parecia parado y ahora mismo estoy en Yakuza0, el siguiente va ser FF, pero despues de mayo.
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Wed Feb 17, 2021 11:29 pm (62344)


Rulesless wrote:
pliskin wrote:
Hi!!
What I do is open script editor, because already has versions of japanese and chinese script, I got it on the first link you gave me.
Then I open two times msbt editor, one file with the japanese script and other with the english scrip, that's because the have different order but on msbt they are ordered by names also, so it's a lot easier to find.
After that I look on the line that I want to translate and copy the japanese kanas and search on script editor, translate and repeat.
Now the main issue I find is that if my text is longer than the original it doesn't appear on screen, also there are like "dots" under some letters.
Well, new challenges :D
Thank you for all your help, i'm totally noob on this and I don't know even about python, I learned a lot in a couple of days :D

This is what I wrote to do.
The procedure that interests me is the extraction and, above all, the recompression.

Cuanto tiempo piensas tardar? Si nececitas aiuda y no vas a tardar mucho no tengo problemas con el castellano y con estas herramientas. ?O sera en latino?
Deje el projecto FF que parecia parado y ahora mismo estoy en Yakuza0, el siguiente va ser FF, pero despues de mayo.

I would love to have it done on summer but not sure, At least I want to do everyday as minimum one hour, but later comes testing so I don't know when will be finished, but I want to be released this year.
I'll do it in castillian spanish, because I'm from Spain, but when it's done i'll give the files to any interested on latin american translation. :)
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Thu Feb 18, 2021 12:56 am (62350)


pliskin wrote:
there are like "dots" under some letters.

And if you inject English msbt?
Anyway, I have a solution for this problem and for use n and accented letters.
But before, please, how did you manage the Chinese tool?
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Thu Feb 18, 2021 1:36 am (62351)


Rulesless wrote:
pliskin wrote:
there are like "dots" under some letters.

And if you inject English msbt?
Anyway, I have a solution for this problem and for use n and accented letters.
But before, please, how did you manage the Chinese tool?


In the first link you gave me there is everything, when you open script editor it appears the japanese and chinese translations, you can edit the chinese one.
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Thu Feb 18, 2021 2:17 am (62354)


Do you mean EditorNew.exe in "\ ZERO \ TEXT_TOOL \ WiiUEditor"?
You are not very good explaining, true? :D
So "BlackWaterPatcher.exe" for repack working archive00.
Attached a sample of text conversion and the file for the fonts, it was reported in the discussion of the first link that I provided you, but it was not easy to find it in English.

Image

NW_FontConverter.zip

  • Author
  • Localization

pliskin, posted Mon Mar 01, 2021 12:13 am (62567)


Rulesless wrote:
Do you mean EditorNew.exe in "\ ZERO \ TEXT_TOOL \ WiiUEditor"?
You are not very good explaining, true? :D
So "BlackWaterPatcher.exe" for repack working archive00.
Attached a sample of text conversion and the file for the fonts, it was reported in the discussion of the first link that I provided you, but it was not easy to find it in English.



Sorry for late reply, I have been really busy.
No, i'm pretty bad explaining everything u.u'' sorry.
I'l tell you how I do.
I edit msbt files with msbt editor, with that program I open a file that I want to translate from ZERO/TEXT_TOOL/IMPORT
When I'm done translating, save file and go to build_patch.py run the script and after open blackwaterpatcher.exe, select the archive00.lnk and after lens5_cafe.rpx

So now I have another problem, there is on some texts that doesn't fit everything like on the picture
It should say "la caida del monte Hikami" Instead, only Shows "la caida del mo". "nte hikami" is missing.
Did you find any way to fit in the space?
  • Author
  • Localization

Rulesless, posted Mon Mar 01, 2021 1:32 am (62568)


pliskin wrote:
Did you find any way to fit in the space?

As you might have seen from the screenshot, I had solved, but thanks.
Right now I'm translating Yakuza 0 and Dinosaur Planet, because as I told you, I had left this project aside (and in the meantime DP came out!).
Having acquired the tools necessary for the translation, I believe that I will not start working on it before the end of May, so I'm sorry but at the moment I have not yet faced the problem you are presenting.
See if I can provide you a solution in the near future.
pliskin wrote:
It should say "la caida del monte Hikami" Instead, only Shows "la caida del mo". "nte hikami" is missing.

Si, ya sabes que entiendo el espanol ;)


-EDIT-
You don't have to be literal, in absence of solutions, in my translation I would write "La caida de Hikami" (or even "Caida de Hikami"!).
In the description people finally can read that it is a mount.

- EDIT 2-
If you look french translation, you can see witch uses a smaller font. So if you want and you can, change font of those titles.
  • Author
  • Localization

pliskin, posted Mon Mar 01, 2021 9:57 pm (62608)


Rulesless wrote:
pliskin wrote:
Did you find any way to fit in the space?

As you might have seen from the screenshot, I had solved, but thanks.
Right now I'm translating Yakuza 0 and Dinosaur Planet, because as I told you, I had left this project aside (and in the meantime DP came out!).
Having acquired the tools necessary for the translation, I believe that I will not start working on it before the end of May, so I'm sorry but at the moment I have not yet faced the problem you are presenting.
See if I can provide you a solution in the near future.
pliskin wrote:
It should say "la caida del monte Hikami" Instead, only Shows "la caida del mo". "nte hikami" is missing.

Si, ya sabes que entiendo el espanol ;)


-EDIT-
You don't have to be literal, in absence of solutions, in my translation I would write "La caida de Hikami" (or even "Caida de Hikami"!).
In the description people finally can read that it is a mount.

- EDIT 2-
If you look french translation, you can see witch uses a smaller font. So if you want and you can, change font of those titles.

Image



I tried with exact font and still the same, even if I put the same text of fr version to jap version there are letters that misses. I think there's a limit for characters, I have no idea how to expand them, this can be a problem in some situations.
Guest
This topic is now closed to further replies.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.